Wednesday, December 03, 2008

The Comstock Review

I am thrilled to let you know that, amid all the rejections I garnered this fall, I had one bright spot of good news: my poems Tired and The Coming were chosen by the Comstock Review as Poems of Special Merit in the 2008 Muriel Craft Bailey Award Contest. They were two of the twenty-six poems that were sent on to the final Judge this year, one of my all time favorites, the incomparable Marie Howe!

Here's an excerpt from the e-mail from the Comstock Review's Managing Editor, John M. Bellinger:
We had an outstanding group of poems this year, and to land anywhere near the top of the thousands of entries we received is an accomplishment to be proud of. All of the top poems ranked very closely in overall score, and I am certain Ms. Howe will have a tough decision on her hands in awarding the top three prizes.
As Poems of Special Merit, my poems will be published in issue 22.2 of The Comstock Review, due out in January of 2009. You can find a list of all Winners, Poems of Special Merit, and Finalists on the journal's website at:
http://www.comstockreview.org/contestwinners.html

You can see me read Tired here. Thank you, Comstock Review! Please support the journal by subscribing today.

Sunday, November 09, 2008

Reading at Robin's

I will be reading at Robin's Bookstore on Tuesday, November 11 at 6pm. The reading is part of the bookstore's Moonstone Poetry Series, features Hanoch Guy, and is coordinated by Justin Vitiello. An open reading will follow:
http://www.robinsbookstore.com/events/111108.html

Thursday, October 30, 2008

Death by Water

"Phlebas the Phoenician, a fortnight dead,
Forgot the cry of gulls, and the deep sea swell
And the profit and loss.
_________________A current under sea
Picked his bones in whispers. As he rose and fell
He passed the stages of his age and youth
Entering the whirlpool.
_________________Gentile or Jew
O you who turn the wheel and look to windward,
Consider Phlebas, who was once handsome and tall as you."

-T. S. Eliot

Friday, October 03, 2008

Mad Poets at the First Friday Main Line

I will be reading tonight, Friday, October 03 2008, between 6:30-10:00 pm, part of the Mad Poets Society at the Main Line First Friday. The reading will be at:
Suburban Office Equipment
49 E. Lancaster Avenue
Ardmore, PA 19003
610.896.7022

I will be reading along with RICHARD S. BANK, DAVID W. WORREL & EILEEN M. D’ANGELO, Editor of the Mad Poets Review and Director of the Mad Poets Society. For more information, see: www.firstfridaymainline.com/events.asp

Wednesday, October 01, 2008

Mad Poets Festival

I will be reading at the Mad Poets Festival, which is on Sunday, October 5 2008, from 12 pm - 5 pm at the Media Borough Hall (at 3rd & Jackson Streets in Media, PA). I'll be in the last set which features Leonard Gontarek, Richard Bank, Ray Greenblatt, Alison Hicks, Amy Laub, and lots of other great local poets!

Since 1987, the Mad Poets Society has proudly hosted the Festival on the first Sunday in October, in conjunction with the Media Food & Arts Festival (which packs State St. in downtown Media with a wide variety arts, crafts, live music, and fresh food). The Mad Poets Festival features five hours of short readings (approx. 5 minutes) by 40 locally and nationally known poets, followed by a reception.

There will also be munchies. But you can walk up to State Street (only two blocks or so) and be at the Media Food Festival where there's lots of good food, bands in the streets, etc. So come to town early, catch some poetry, run up to the fair, eat yummy stuff, and be back in time to hear me read! It’s a party, get together day.

And if you want to read your work at this special event, contact Eileen D'Angelo at madpoets@comcast.net.

Tuesday, September 30, 2008

East Falls Rise: A Multi-Cultural Extravaganza

Join me on Saturday, October 11 2008, from 1:00pm - 3:00pm at McMichael Park in East Falls (Henry Ave & Coulter - Philadelphia, PA 19129) where poets from nearby neighborhoods gather to celebrate the diversity of our community. Here's the schedule:

1:00 -- Intro/Welcome/General Plug for author books, etc.

1:05 -- PETER KROK, editor of the Schuylkill Valley Journal and humanities/poetry director of the Manayunk Art Center

1:15 -- PHYLINDA REYNOLDS, native Oklahoman and current Germantonian

1:25 -- SYDNEY COFFIN, East Falls resident and University City High School English teacher

1:35 -- YOLANDA WISHER, Germantown Friends School English teacher

1:45 -- ASHRAF OSMAN, Mount Airy resident and administrator of PhillyPoetry.com

1:55 -- Catch-up/Reintroduce event/Plug author books, events, etc.

2:00 -- DONNA WOLF-PALACIO, UArts workshop leader and author of an Academy of Fine Arts’ Print Award-winning book of translated and illustrated Chinese poems

2:10 -- MIKE COHEN, host of Poetry Aloud and Alive at Big Blue Marble in Mount Airy

2:20 -- MELISSA DEGEZELLE, Manayunk resident and new mother

2:30 -- HAL SIROWITZ, author of Mother Said, the best-selling translated book of poetry in Norway

2:40 -- TRAPETA MAYSON, Germantown resident and Pew and PCA fellow and Leeway awardee

2:50 -- Closing/Plugs/Spillover/etc.

For more info:
www.eastfallscommunity.org/fallfestschedule08.htm

Sunday, August 10, 2008

In Memory of Mahmoud Darwish

In fond memory of the great Palestinian poet Mahmoud Darwish who passed away just a few hours ago, below are a few of his own words...

إلى شاعرٍ عراقي ...
( 1 )

أُعِدُّ لأَرْثيكَ ,
عِشْرينَ عاماً مِنْ الحُبِّ ,
كُنْتُ وَحَيداً هناكَ
تُؤَثِّثُ مَنْفى لسَيَّدَةِ الزَّيْزَفُونِ ,
وبَيْتا ,,, لِسَيِّدِنا في أعالي الكَلامِ .
تَكَلَّمْ لِنَصْعَدَ أَعْلى..وَ أَعْلَى ... وَأَعْلى ...
على سُلَّمِ الْبِئْرِ ,
يا صاحِبي , أَينَ أَنتَ ؟
تَقَدَّمْ لأَحْمِلَ عنكَ الكَلامَ ..
وأَرْثيك

... لو كانَ جِسْراً عَبَرْناهُ ,
لكنَّه الدَّارُ والهاوَية
وللقَمَر البابِليِّ على شَجَرِ اللَّيلِ مَمَلَكَةٌ لَمْ تَعُدْ
لَنا , مُنْذُ عادَ التَّتارُ على خَيْلِنا
والتَّتارُ الجُدُدْ يَجُرُّونَ أَسْماءَنا خَلْفَهُم
في شَعابِ الجِبالِ ,
ويَنْسَونْنا
وَيَنْسَوْنَ فينا نَخيلاً ونَهْرَيْنِ :
يَنْسَوْنَ فينا العِراقْ

أَما قُلْتَ لي في الطَّريقِ إلى الرِّيحِ :
عَمَّا قَليل سَنَشْحَنُ تاريخَنا بالمَعاني ,
وَتَنْطَفِئُ الحَربْ عمَّا قَليل
وَ عمَّا قَليل نُشَيِّدُ سُومَرَ , ثانِيَةً , في الأَغاني
وَنَفْتَحُ بابَ المَسارحِ للنَّاسِ والطَّيْرِ مِن كلّ جِنْسِ ؟
وَنَرْجِعُ مِنْ حَيْثُ جَاءَتْ بِنا الرِّيح ...

(.... )

( 2 )

لَنا غُرَفٌ في حَدائِقِ آبَ , هُنا في البِلادِ الَّتي
تُحِبُّ الكِلابَ وتَكْرَهُ شَعْبْكَ واسْمَ الْجَنوبِ
لَنا بَقايا نِساءٍ طُردْنَ مِنْ الأُقْحُوانِ
لَنا أَصْدِقاءُ من الغَجَرِ الطَّيِّبينَ .
لَنا دَرَجُ الْبَارِ .
رامبو لَنا ,ولنا رَصيفٌ مِنَ الكَستَنْاءِ .
لَنا تكنولوجيا لِقَتْلِ الْعِراق

تَهُبُّ جَنُوبيّةٌ ريحُ مَوْتاكَ , تَسْأَلُني :
هَلْ أَراك ؟
أَقولُ : تَراني مساءً قَتيلاً على نَشْرَةِ الشَّاشَةِ الْخامِسَة
فَما نَفْعُ حُرِّيَّتي يا تَماثيلَ رودانَ ؟
لا تَتَساءَلْ ,
ولا تُعَلِّقْ على بَلَحِ النَّخْلِ ذاكرَتي جَرَساً .
قَدْ خَسِرْنا مَنافِينا مُنْذُ هَبَّتْ جَنوبِيَّةَ ريحُ مَوْتاك...

.... لا بُدَّ مِنْ فَرَسٍ لْغَرِيبِ ليَتْبَعَ قَيْصَرَ , أَوْ
ليَرْجِعَ مِنْ لَسْعَةِ النَّايِ .
لاَ بُدَّ مِنْ فَرَسٍ للغَريبْ
أَما كانَ في وُسْعِنا أَنْ نَرى قَمَراً وَاحِداً لا يَدُلُّ
على امْرَأَةٍ ما ؟
أَما كان في وُسْعِنا أَنْ نُمَيِّزَ بَيْنَ البَصيرَةِ ,
يا صاحِبي , والبَصَرْ ؟

( 3 )

لَنا ما عَلَيْنا من النَّحْلِ وَالمُفْرداتِ .
خُلِقْنا لِنَكْتُبَ عَمَّا يُهَدِّدُنا مِنْ نساءٍ وَقَيْصَرَ ..
والأَرْضِ حِينَ تَصيرُ لُغَةْ ,
وَعَنْ سِرٍّ جلَجامشَ الْمُستَحيلِ ,
لِنَهْرُبَ مِنْ عَصْرِنا إِلى أَمْسِ خَمْرَتِنا الذَّهَبيِّ ذَهَبْنَا ,
وَسِرنْا إلى عُمْرِ حِكْمَتنا
وكانت أَغاني الحَنينِ عِراقّيَةً ,
والعِراقُ نَخَيلٌ وَنَهْرانَ ...

... لِي قَمَرٌ في الرَّصافَةِ .
لِي سَمَكٌ في الفُراتِ ودِجْلَةْ
ولِي قارِئٌ في الجَنُوبِ ,
ولِي حَجَرُ الشَّمْسِ في نَيْنَوى ونَيْروزُ
لِي في ضَفائِرِ كُرديّةٍ في شَمالِ الشَّجَنْ ...
ولِي وَرْدَةٌ فِي حَدائِقَ بابِلَ .
لي شاعِرٌ في بُوَيْب,
ولي جُثَّتي تَحْتَ شَمْسَ العراق

(....)

( 4 )

... قَبْرٌ لِباريسَ , لُنُدنَ ,
روما , نيويورك , موسكو ,
وقبر لِبَغْدادَ ,
هَلْ كانَ من حَقْها أَن تُصَدِّقُ ماضيَها المُرْتَقَبْ ؟
وَقَبْرٌ لإِيتاكَةِ الدَّرْبِ وَالْهَدَفِ الصَّعْبِ , قَبْرٌ لِيافا ...
وَقَبْرٌ لهِوميِّر أَيْضاً وَ لِلبُحْتُرِيِّ ,
وَقَبْرٌ هو الشَّعْرُ, قبرٌ من الرِّيحِ ... يا حَجَرَ الرُّوحِ ,
يا صَمْتَنا !

نُصَدِّقُ , كَي نُكْمِلَ التَّيهُ , أَنَ الخَريفَ تَغَيَّرَ فينا ..
نَعَمْ , نَحْنُ أَوْراقُ هذا الصَّنَوَبَرِ , نَحْنُ التَّعَب...
وقَدْ خَفَّ , خارِجَ أجسادنا , كالنَّدى ... وَانْسَكَب
نَوارِسَ بيضاءَ , تبحثُ عن شُعَراءِ الْهَواجِس فينا ..
وعَنْ دَمْعَةِ الْعَرَبِيِّ الأَخيرةِ ,
صَحْراء ... صَحْراء....

(....)

ولا صَوْتَ يَصْعَدُ , لا صَوْتَ يَهْبِطُ , بَعْدَ قَليل ..
سَنُفْرِغُ آخِرَ أَلْفاظنا في مَديحِ المَكانِ ,
وَبَعْدَ قليل سَنَرْنو إلى غَدنا , خَلْفَنا , في حَريرِ الكَلامِ القَديم
وسَوْفَ نُشاهِدُ أَحْلامَنا في المَمَرَّاتِ تَبْحَثُ عَنَّا
وعَنْ نَسْرِ أَعْلامِنا السُّود ...

( 5 )

صَحْراءُ للصَّوْتِ , صَحْراءُ للصَّمْتِ ,
صَحراء للْعَبَثِ الأَبَديّ
للَوْحِ الشَّرائِعِ صَحْراءُ , للكُتُبِ الْمَدْرَسِيَّةِ , للأَنبِياء وللَعُلَماءْ
لَشيكسبير صَحْراءُ , للباحِثينَ عنِ الله في الكائنَ الآدَمِيّ
هُنا يَكْتُبُ العَرَبيُّ الأَخِيرُ : أَنَا العَرَبِيُّ الَذي لَمْ يَكُنْ
أَنَا العَرَبِيُّ الَذي لَمْ يَكُنْ

قُلِ الآنِ إِنْكَ أَخْطَأْتَ , أَو لا تَقُلْ
فَلَنْ يَسْمَعَ المَيتونَ اعْتذارَكَ منهم , ولَنْ يَقْرَؤوا
مَجَلاّتِ قاتِلِهمْ كَيْ يَرَوْا ما يَرَوْنَ ,
ولن يَرْجعِوا إِلى الْبَصْرَةَ الأَبَدِيةِ كَيْ يَعْرِفوا ما صَنَعْتَ بأُمِّك ,
حِينَ انْتَبَهْتَ إلى زُرْقَةِ الْبَحْر ...

(....)

سَأُولَدُ مِنْكَ وَتُولَدُ مِنّي .
رُوَيْداً رُوَيْداً سأَخْلَعُ عَنْك أصابعَ مَوتايَ , أَزْرارَ قُمصانهمْ.
وبطاقاتِ ميلادهمْ وتخلعُ عنيِّ رسائلَ مَوْتاكَ للْقُدْس ,
ثُمَ نُنَظِّفُ نظَّرَتَيْنا من الدمِ , يا صاحِبي ,
كَيْ نُعيدَ قِراءَةَ كافْكا ونَفْتَحَ نافِذَتَيْنِ على شارِعِ الظِّلّ ...
... في داخِلي , لا تُصَدِّقْ دُخانَ الشِّتاءِ كثيراً
فعمَّا قليل سَيَخْرُجُ إِبْريلُ مِنْ نَوْمِنا ,
خارِجي داخِلي فلا تَكْتَرِثْ بِالتَّماثيلِ ...
سَوْفَ تُطَرِّزُ بِنْتٌ عِراقيِّةٌ ثَوْبَها بأَوَّلِ زَهْرَةِ لَوْزِ ,
وتَكْتُبُ أَوَّلَ حَرْفٍ مِنَ اسْمِكَ
على طَرَف السَّهْمِ فَوْقَ اسْمِها ....
في مَهَبِّ الْعِراق ..

(من ديوان " أَحد عشر كوكباً " 1992)


To an Iraqi poet

(1)

To elegize you
I bring you twenty years of love.
You were alone there
furnishing exile for our lady of lime,
a house for our master at the height of speech.
Speak for us to ascend higher and higher
along the well’s spiral stairway.
O my friend, where are you?
Step forward,
let me bear the burden of your speech,
let me elegize you.

If it were a bridge we would have crossed it already,
but it’s a home, it’s an abyss.
The Babylonian moon has established a kingdom in the trees of the night that is no longer
ours, since the Tatars returned on our horses.
Now new Tatars drag our names behind them
through the dust of narrow mountain passes.
They forget us.
They forget palm trees, the two rivers
and the Iraq in us.

Didn’t you tell me on the way to the wind
we’d soon be filling our history with meaning?
That the war should soon be over,
that we’d build Sumer in song again,
soon open the theater doors to everyone and to every kind of bird?
That soon we’d return to where the wind first found us?

(.... )

( 2 )

We have rooms here in the gardens of August,
in a country that loves dogs but hates your people and the name of the south.
We have remains of women banished from daisies,
our good Gypsy friends,
the stained steps of bars,
Rimbaud, a sidewalk of chestnuts,
and enough technology to wipe out Iraq.

The wind of your dead blows northward.
You ask me, “Do I see you?”
I say, “You see me dead on the five o’clock news.”
So what good is my freedom, O statues of Rodin?
Don’t wonder
and please don’t suspend my memory like a bell on our date palms.
Our exile’s been lost since the wind of your dead blows northward.

There must be a horse for the stranger so he can trail behind Ceasar
or return from the sting of the flute.
There must be a horse for the stranger.
Couldn’t we have sighted at least one moon
that didn’t signify Woman,
couldn’t we have seen the difference,
O my friend, between sight and foresight?

(3)

We have what veils us of bees and words.
We have created to write about what threatens us of women and Ceaser,
earth when it becomes speech,
the impossible secret of Gilgamesh,
the escape from our era to the golden yesterday of our wine.
We walked toward the life of our wisdom,
our songs of nostalgia were Iraqi songs,
about palm trees and the two rivers.

I have a moon in the region of al-Rusafa,
I have fish in the Euphrates and the Tigris,
I have an avid reader in the south,
a sun stone in Nineva,
a spring festival in Kurdish braids to the north of sorrow,
a rose in the Gardens of Babylon,
a poet in the southern province of Buwayb,
and my corpse under an Iraqi sun.

(.... )

( 4 )

A grave for Paris, a grave for London,
a grave for Rome, New York and Moscow,
a grave for Baghdad.
Was it right for Baghdad to take its past for granted?
A grave for Ithaca, the difficult path and the goal,
a grave for Jaffa, for Homer and al-Buhturi.
Poetry is a grave, a grave of wind.
O stone of the soul, O our silence!

To complete the labyrinth, we think Autumn’s lodged within us.
We are pine needles,
fatigue bathing our bodies like dew,
pouring forth in floods of white gulls
looking for the poets of foreboding in us,
looking for the Arab’s last tear,
looking for the desert.

(.... )

No voice rises, no voice lowers.
Soon we’ll be uttering our last praises of this place,
gazing at tomorrow with silks of old speech trailing behind us.
We’ll see our dreams in corridors looking all over for us
and for the eagle of our blackened flags.

( 5 )

A desert for sound and a desert for silence,
a desert for eternal absurdity,
a desert for the tablets of the law,
for school books, prophets and scientists,
a desert for Shakespeare,
for those who look for God in the human being.
Here the last Arab writes:
I am the Arab that never was,
the Arab that never was.

Either say you have erred or keep silent.
The dead won’t hear your apology,
they won’t read their killer’s journals to find out what they can,
they won’t return to Basra the Eternal to find out what you did to your mother
when you recognized the blue of the sea.

(.... )

I’ll beget you and you’ll beget me,
and very slowly I’ll remove the fingers of the dead from your body,
the buttons of their shirts and their birth certificates.
You’ll take the letters of your dead to Jerusalem.
We’ll wipe the blood from our glasses, my friend,
so we can reread Kafka,
and open two windows onto a street of shadows.

My outside is inside me;
don’t believe winter smoke.
Soon April will emerge from our dreams.
My outside is inside me;
pay no attention to statues.
An Iraqi girl will decorate her dress
with the first almond flowers,
and along the top edge of the arrow
drawn just above her name
she’ll write your name’s initial letter
in Iraq’s wind.

-from Eleven Planets
(English translation published in The Adam of Two Edens)

Monday, May 19, 2008

The Hakawati

I am so glad to see that the latest masterpiece, The Hakawati, by my friend, the sinfully underrated Rabih Alameddine, is finally getting some of the attention it so greatly deserves:

Sunday Book Review, May 18, 2008
Once Upon Many Times
If any work of fiction might be powerful enough to transcend the mountain of polemic, historical inquiry, policy analysis and reportage that stands between the Western reader and the Arab soul, it’s this wonder of a book — a book not about a jihadi but a hakawati (Arabic for storyteller). “Listen,” Rabih Alameddine invites. “Allow me to be your god. Let me take you on a journey beyond imagining. Let me tell you a story.” (Read More)


All Things Considered, May 18, 2008
The Pull of the 'Hakawati'
Rabih Alameddine discusses his new book, The Hakawati. As the protagonist sits by the bedside of his dying father, the reader is pulled into an otherworldly web of stories inspired by Arab legend, Greek myth and the Bible. (Listen Now)

Thursday, May 15, 2008

يا زمان الطائفية

يا زمان الطائفية
طائفيةِ وطائفيك
خلي إيدك ع الهوية، وشد عليها قد ما فيك
شوف الليرة ما أحلاها
بتقطع من هون لهونيك

ويازمان الطائفية
طائفية وطائفيك
والله الأوضة بألف ليرة
بشارع صبرا وبالكسليك
حامل ليرة بتسوى ليرة
درزي، بوذي أو كاتوليك

وليكو التاجر يا جماعة
بكل ميلة عندو شريك
شو ما دينك الله يعينك
بياخد منك ما بيعطيك
تعلّم منو العلمانية
نقدي ولا بموجب شيك

ويا ساكن بالأشرفيةِ
أشرفيةِ وأشرفيك
شو أخبارك، كيف أحوالك
والله عم فكر فيك
الزودة طلعت عندي وعندك
لا بتكفيني ولا بتكفيك

يا رواد الأبجدية والشيمية والفيزيك
يللي قطعتو السبع بحور
وسبقتو كولومبس ع الأمريك
وشلتو اللون الأرجواني
عملتو قزاز عملتو قناني
شو بدكم بإسم العيلة،
بالأحرف بالألفابتيك
حلو عن إسمي وحروفو
حرفيا، حرفيةِ وفيك
شو هالجرسة العالمية
يا رواد الأبجدية
بدينت بتريك لحن ع أحمد
تيرد أحمد مع بتريك

ولي عمي حاج رايحه معكم
بالأونطة والتفليك
عنا هالأرزة ع راسي
وغيرا شو عنا يا شريك؟

في التفاحة يا ما شاالله
إن شا الله ما يضربها الله
وفي عنا البيض بأورمة
السودة نية و المعاليق
فينا نخلّص بكل لغة
وفينا نزرزق بالإبريق

عنا حجرة عليها سمكة
بعلبك، صور، و "بيت الديك"
في عنا سنسول مسائب
فرجة كل ما إيجي ترانزيت
عنا حرية - أجلّك
إذا فضلا الله يخليك
عنا مواسم طائفية
بتغيب بترجع قوية
ويا زمان العلمانية،
متى أشوفك؟ - ميتافيزيك


الأغنية: "يا زمان الطائفية"، من مسرحية "فيلم أميركي طويل" لزياد الرحباني، 1980

Friday, May 09, 2008

Here we go again...

From my sister, today at 12:25pm:
"Hey 7abibi, how is your day? Ours is not so good. Beirut is very similar to how we see in the Civil War movies. Streets are dirty, there are gunmen, tanks and sand-bags everywhere. The terrible silence is only interrupted with the sound of bullets, RPG, bombs and explosions... We've closed all windows and doors to keep the scent of burning tires out of the house. We're back to sitting in front of the TV watching the whole country go crazy, and praying that this ends, one way or another."

Sunday, April 27, 2008

Fairmount Arts Crawl

I will be reading tomorrow, Sunday April 27th, at 3:00 pm at the Fairmount Arts Crawl's "Poetry Corner" at Ward Park, on 24th & Aspen Streets. You can find a full listing of the program at the Events page of the site. I hope to see you there!

Program:
  1. What Remains
  2. We Did
  3. A Dozen
  4. Nudity
  5. Reasons
  6. Home
  7. Nothing

Saturday, April 19, 2008

Poeticians

Last month, during my trip to Lebanon, I was graciously invited to read at an event by a wonderful poetry group called the Poeticians (you can see the group's Facebook page here). Here's how I described the evening in an email to a friend:
I was a bit anxious and apprehensive about it, as I hadn’t read in so long, and I’ve never read in Lebanon. I decided since my mother was going to be there that I’ll read half of the poems in Arabic (since her English is rudimentary). So I translated a few poems, and picked the couple that I thought worked best in Arabic. The reading went really well. It was in this nice hip café in an old house in the city, with large vintage stills from old Arabic movies and stars on the walls. The crowd was predominantly young (around our age), the music was familiar and nostalgic, and the people were sipping araq (a liquor like ouzo or sambuca) while listening… It felt like a homecoming of sorts. Even though most people read in English, a few people came afterwards to tell me that they liked my Arabic poems better and were surprised to learn that they were originally written in English. My brother’s theory is that because my spirit still “feels in Arabic”…
Here are links to the poems I read:


And here are links to the poems on the 4 postcards:
I was very grateful for such a wonderful night, and thrilled to meet such an impressive group of poets. Thank you, again, for inviting me to be part of you...

عابرون

يعبرون مدججون بالليل على اجنحتهم،
الليل المثقل برائحة الهال و النعناع
والنسمة المفعمة بالسهر...

يعبرون، صدورهم عارمةٌ بالغناء،
شفافهم منشقةٌ للكلمات الهاربة،
كلماتٍ همست قبل أن يلفوا الزاوية،
ينظرون خلفهم مرةً أخرى
على العالم كما كان،
على وجوههم، مصداقةٌ و مجلة
ومتأملة...

يعبرون بأسماءٍ محفورة على أياديهم،
تتشح بملمس كل شيء،
تترك اثاراتٍ من الناس
على حواجب الأبواب، ورخامات المطابخ،
و فوق مرايا الحمامات المتغشية بعيونٍ هائمة،
تترقرق دامعةً وندية
وراقصة...

يعبرون، ريشهم جليد،
فوق طرقات فارهة كأفواهٍ تتثاءب للسماء
وترتجف،
فوق تلالٍ خضراء و فارغة
و مشتاقة لأناسٍ وأحاديث،
ليس أصداء، مدويةً وسارحة...

ارجعوا
إلى حيث الأيام صاخبة
و الليالي مبهرة
و في فوضى الشوارع
و الخوف و الضجيج
تنبض الحياة أعلى من السلم

ارجعوا
إلى حيث حتى اليأس يعيش في أمل...
(The original poem in English can be found here.
This Arabic text was typed using Yamli.)

أحلام بوهيمية


عام وصلت لم تكوني هناك.
كان منك بقايا
ملتصقة بجدران حنجرتي
تتشبث بصوتي كما لو تمتلكه.
كنت هناك، عيوناً جاهرة،
استوعب كل شيء، بعد سنين،
دائماً خلف الحدث.
كنت أتساءل أين أضعت بسمتي،
و هناك وجدت مدفنها...

أراها الآن،
في الناس يهرعون عبر القطارات،
نظرتي محدقةً خلالهم.
أراها الآن، آخر مرة ضحكت،
ملتصقة كالشعارات إلى الغبار...

إن كنت أمشي مع شبحك
قد لا يكون عادلاً؛ لكن فوق الأدراج،
و المدينة مشروحةٌ في الأسفل
كجثة هائلة على جليدٍ رمادي،
لم استطع حتى أن ابذل دمعة.
أدع عازف الكمان يقطعني عريضاً
من كل سحبةٍ لقوسه؛
كان يعرفها جيداً، تلك الأغنية
التي كلنا ننزف إليها...

ظننت انني خسرته صوتي،
لكنه كان يصبح أجش
حتى ما عدت أتعرف إليه،
كأنني مقلدٌ لنفسي.
لكن التوق للأغاني لا يكل،
كما أمي لا تزل تحاول الرقص كل رأس سنة،
ركبتاها النافرتان تنثنيان تحت كبر روحها.
تتشبصني هناك الرغبة بالغناء
حيث الحمام يطير هرعاً.
تتملكني في منتصف الجملة
بغصة كما الخوف؛
لكنني أوضبها كأشلاءٍ على مسرح الجريمة،
أجرها هنا، مقطعة دامية نيئة،
هنا حيث لا أحدٌ يرى،
لا أحدٌ يسمع، لا أحدٌ يشرئب،
و اطلقها...
(The original poem in English can be found here.
This Arabic text was typed using Yamli.)


Tuesday, March 11, 2008

Where the heart is...

I will be in Lebanon from March 8-23. Hopefully that'll inspire me to write some...

Saturday, January 26, 2008

Caramel

Caramel, a Lebanese movie about 5 women that work in a beauty salon, and Lebanon's official selection for the 2008 Oscars, will start playing in Philadelphia at the Ritz Theatres on Friday, February 1. Here is a preview:



And here are a Variety review and a Herald Tribune article on the movie.